Завдання
До нас звернулася гемблінгова компанія, яка готувала проморолик для міжнародного ринку. Відео потрібно було перекласти українською та озвучити професійним диктором, зберігаючи динаміку оригінального ролика.
Процес роботи
- Переклад сценарію
- Ми отримали англомовний сценарій і одразу помітили, що він містить ігровий сленг та жаргон, які не мають прямих аналогів в українській.
- Провели дослідження термінології та запропонували адаптований переклад, щоб текст звучав природно, а не дослівно.
- Синхронізація тексту
- Важливо було, щоб переклад збігався з оригінальними таймінгами ролика.
- Деякі речення довелося скорочувати або змінювати, щоб вони вкладалися у часові рамки без втрати змісту.
- Вибір диктора та озвучення
- Замовник хотів емоційну, але не надто агресивну подачу. Ми запропонували кілька голосів на вибір.
- В обраного диктора виникли труднощі з вимовою окремих термінів, тому ми записували кілька дублів і коригували вимову в реальному часі.
- Фінальний монтаж та обробка звуку
- Після запису ми синхронізували аудіо з відео, відредагували інтонацію та гучність.
- У фінальній версії звук ідеально ліг на відеоряд без відставань і пауз.
Виклики та їх вирішення
✅ Терміни: Клієнт мав жорсткий дедлайн, але завдяки чіткій організації ми вклалися у строки.
✅ Складність термінології: Залучили експертів з гемблінгу для коректного перекладу.
✅ Синхронізація: Використали монтажні техніки для ідеальної відповідності відео та аудіо.