Відеоконтент – це найбільш ефективний засіб донесення інформації до цільової аудиторії. Ще в минулому десятилітті субтитри найчастіше використовувалися з метою допомоги людям із проблемами слуху, проте тепер - стали невіддільною частиною візуальних засобів масової інформації. Цей факт красномовно підтверджують різноманітні дослідження.
Так, за даними від #Netflix, 80% підписників платформи регулярно використовують субтитри або ж принаймні раз на місяць. При цьому більшість з них повідомляє, що вони використовують дубляж і субтитри для вивчення нових мов.
У листопаді 2021 року корпорація #BBC повідомила, що останнє дослідження, проведене благодійною організацією субтитрів Stagetext, виявило, що більшість глядачів віком від 18 до 25 років використовують субтитри «весь час або частину часу». Четверо з п’яти молодих глядачів регулярно переглядали контент із субтитрами, у порівнянні з менш ніж чвертю глядачів віком від 56 до 75 років. І це враховуючи той факт, що в старшій віковій групі ймовірність бути глухим чи з вадами слуху майже вдвічі більша.
А дослідження #Ofcom ще у 2006 році виявило, що з 7,5 мільйонів британських телеглядачів, які використовували субтитри, близько 6 мільйонів не мали порушень слуху.
Більшість експертів стверджує, що поширення субтитрів приносить багато користі, роблячи візуальні засоби масової інформації більш доступними, зрозумілими та динамічними». Перегляд фільмів із субтитрами, телешоу та відео також може мати «велику користь для дітей», – написала Шерон Блек, викладач усного перекладу в Університеті Східної Англії, у статті на The Conversation.
«Це може допомогти їм покращити свої навички читання та вивчити інші мови, а також забезпечить більш інклюзивний доступ для дітей з обмеженими можливостями або тих, хто розмовляє мовою меншини. Ця невелика зміна – увімкнення субтитрів – може мати велике значення».
Додання субтитрів до відеоматеріалів є економічно ефективним рішенням, яке допомагає людям у всьому світі розуміти зміст на екрані, незалежно від того, чи відтворюється аудіодоріжка. А додання перекладу субтитрів гарантує, що відео буде зрозумілим усім глядачам, незалежно від мови оригіналу.
Нижче наведено перелік переваг та можливостей, які надає додання та переклад субтитрів:
Доступність контенту
За даними Всесвітньої організації охорони здоров'я приблизно 466 млн людей по всьому світу мають певні вади роботи слухового апарату. Експерти прогнозують збільшення цієї цифри до 900 млн людей до 2050 року. Такий інструмент, як субтитри, дозволяє зробити відеоконтент повністю зрозумілим для аудиторії, незалежно від типу та ступеня втрати слуху.
Збільшення охоплення
Дослідження Verizon Media та Publicis Media 2019 року показало, що 80% аудиторії, яка використовує субтитри, не має проблем зі слухом. Разом з тим 69% переглядає відео без звуку в громадських місцях і 25% не вмикає звук навіть перебуваючи наодинці. Приголомшливо, але 80% глядачів сказали, що вони, швидше за все, переглянуть відео повністю, якщо воно містить субтитри зрозумілою для них мовою.
Таким чином, додаючи субтитри, в автора/власника контенту з’являється можливість залучити всю аудиторію глядачів, які вважають за краще дивитися, а не прослуховувати відео в Інтернеті.
Зростання показників утримання та залучення
Цей пункт є особливо актуальним для сфери e-Learning та відеомаркетингу. У дослідженні Verizon Media експерти виявили зміни таких показників при перегляді рекламних роликів із субтитрами:
- Ad Recall - збільшився на 8%
- Ad Memory Quality - зріс на 10%
- Brand linkage – збільшився на цілих 13%.
Оптимізація відеоконтенту для пошукових машин
Оскільки алгоритм пошукової машини Google поки що не обробляє аудіо чи відео, розшифровка субтитрів дозволяє пошуковим системам сканувати та індексувати вміст відео. Вищий рейтинг у Google призводить до збільшення відвідуваності веб-сайту, що призводить до збільшення конверсій і продажів.
Оскільки алгоритми також враховують те, як довго відвідувачі залишаються на веб-сторінці, слід взяти до уваги, що додання субтитрів збільшує час перегляду відео, що опосередковано впливає на SEO.
Досяжність іншомовної аудиторії
Додання субтитрів мовою оригіналу недостатньо для досягнення бажаного контакту з іншомовною аудиторією. Для того, щоб вийти за межі мовних бар'єрів і зробити відео доступним по всьому світу, слід додавати субтитрований переклад.
Якщо ви замовляєте переклад у Workogram, ви можете бути впевнені, що робота буде виконана без запізнень і точно в строк.